The Passion Translation
The Passion Vertaling is een 'vertaling' die eigenlijk geen 'vertaling' mag heten, over verwarring gesproken. De passion is door Brian Simmons in zijn eentje 'vertaald' veelal vanuit het Aramees!? Brian beschikt namelijk over originele Aramese, teksten die geen enkele echte bijbelvertaler kent, hoe bestaat dit!? Brian krijgt dan ook rechtstreekse 'downloads' van Jezus over de passion, hoe werkt dat? De passion is genoemd naar een engel die waakt over de kerk, hij zag hem regelmatig bij zijn kerk staan, waar Brian voorganger was of is?
Hier is al zoveel mis mee dat we dit 'schrijven' meteen aan de kant zouden kunnen schuiven, ware het niet dat de passion vertaling zich ontpopt als de 'NAR' bijbel. Brian heeft veel hype woorden uit de NAR, in de passion gestopt, waardoor deze uitstekend geschikt is, om haar lezers het laatste zetje te geven, om zich geheel onder laten te dompelen, in de theologische slangenkuil van de NAR en Word of Faith.
Een andere manier om verwarde sprekers te herkennen is een haast ziekelijke nadruk op een NAR(e) woordgebruik met woorden als:
- Intappen in de hemel (impart)
- Activatie (activate)
- Bekrachtigen (empowerment)
- Openbaringen van geheimen (secrets)
- Bovennatuurlijk (supernatural)
- Wonderen (Miracle)
- Beloften (promise)
- Religieus (negatieve benaming voor mensen die de Bijbel serieuzer nemen dan persoonlijke ervaringen)
Hieronder een staatje van Mike Winger uit zijn video "Exposing the Agenda and Origins of "The Passion Translation""waarin te zien is hoe vaak bepaalde woorden voorkomen in de English Standard Version, de New King James, de New Internatiol Version, de New American Standard Bible en de Passion "Translation":
Hieronder vindt u een korte evaluatie van de Romeinen brief uit de passion vertaling door dr. Douglas Moo. Door mij vertaald uit het Engels, met behulp van Google Translate, en is afkomstig van het YouTube kanaal van Mike Winger of kijk de originele videos beneden.